นิทานอิสป
 

 
หมาจิ้งจอกกับพวงองุ่น

he Fox and the Grapes

 

วันหนึ่งในฤดูร้อนอันอบอ้าว

หมาจิ้งจอกตัวหนึ่งกำลังเดินอยู่ในสวนผลไม้

จนกระทั่งมาถึงพวงองุ่นพวกหนึ่งซึ่งเพิ่งสุก

อยู่บนเถาองุ่นซึ่งพันระโยงระยางอยู่บนกิ่งไม้สูง

"ไอ้นี่แหละ มันแก้คอแห้งได้

มันพูด

(ว่าแล้ว) มันก็ถอยหลังไปสองสามก้าว

ออกวิ่งแล้วกระโดดขึ้นไป

แต่มันพลาดพวงองุ่นไปนิดเดียว

มันหมุนวน (เพิ่งตั้งท่า) อีกครั้ง

พร้อมกับพูด หนึ่ง สอง ซ้ำ แล้วก็กระโดดขึ้นไป

แต่ก็ไม่ได้ผลดีไปกว่าเดิม

มันพยายามแล้วพยายามอีก

แต่ในที่สุดก็ต้องเลิกล้มความคิด

และเดินจากไปเสีย

โดยแหงนหน้าสูดกลิ่น

และพูดว่า

"องุ่นนี้มันเปรี้ยว (คือดิบเกินไป) แหงๆ เลย

 

 

One hot summer's day

A fox was strolling through an orchard

till he came to a bunch of Grapes just ripening

on a vine which has been trained over a lofty branch.

Just the thing to quench my thirst,"

quote he.

Drawing back a few paces,

he took a run and a jump,

and just missed the bunch

Turning round again

with a One, Two, Three, he jumped up,

but with no greater success.

Again and again he tried,

but at last had to give up,

and walked away

with his nose in the air,

saying;

I am sure they are sour."

 

 

ข้อคิดจากนิทานเรื่องนี้
 รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง

คำศัพท์ที่น่ารู้
stroll (สโทรล) = เดินเล่น
orchard (ออเชิด) = สวนผลไม้
bunch (บันช์) = กำ (bunch of grapes พวงองุ่น)
train (เทรน) = แขวนระโยงระยาง
lofty (ล็อฟที) = อยู่สูง (lofty branch กิ่งไม้สูงๆ)
quench (เคว็นช์) = ดับกระหาย,ระงับความโกรธ
give up (กีฟ อัพ) = เลิกล้ม ความตั้งใจหรือการกระทำ
sour (ซาว-เออร์) = (รส) เปรี้ยว